Tabbladen

Posts tonen met het label Engels nasynchronisatie. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Engels nasynchronisatie. Alle posts tonen

donderdag 9 december 2010

Engels voor fransen, hoe moeilijk kan het zijn? DEEL 1

Werkelijk overal loop je er nog tegenaan: Een Engelssprekende fransoos. 

Maar het Engels van de fransoos heeft qua klank niets maar dan ook totaal niets van het Engels dat je verwacht te horen.  Vraag bij je eerste rit naar Frankrijk naar de MC Donalds en ze kijken je aan of je gek bent. ” OOOOOO MAKDOONÀLD:” die kennen ze dan weer wel. Je moet het even doorhebben, het trukje en dan gaat het wel, maar zo af en toe slaat de slappe lach weer toe.


Zo ook bij de lokale bieb waar onze dochter een boek zocht.
“Heeft u ook het eerste boek van Twilight?” “Quoi? ah Twieliet?” “Ja hoor….. “tja…

Of  een regionaal radiostation " Alouette, toujours plus de IETS…tja.. " Duurde even voordat het kwartje viel: HITS… of als ze zeggen: “Iets Ot”… was het nu grappig of heet?

Zomaar een gesprekje op de achterbank ‘entre’ pubers die de riemen dicht aan het doen waren: Hoe heet riem in het engels? Geen idee…. "Mam hoe heet riem in het engels?" Euuhhhh (lang geleden) oja Safety Belt !  En ineens begint de enige manlijke puber te zingen:
“One day I can fly”…..En dan barst de discussie los:  “Fly is toch vlieg?” ”Nee Fly is een vogel, toch?” “Nee” zegt helpende dochter: ” Fly is vliegEN” . Nou daar was er een niet zo zeker van, want  waarom, omdat er bij een reclame met het woord  fly een vogel getekend? ….

Heerlijk die logica van collegekinderen. Hun favoriete zin luidt dan ook in het Engels: “I fuck fuck …. fuckot to do my hoemwurk” en dan niet doorhebben waar de grap zich bevindt he, bloedserieus.

Vorig jaar kregen we een bus lycée-gangers bij ons thuis die dus al minimaal 6 jaar Engels achter de kiezen hadden voor een 'diepte interview' in het Engels als voorbereiding voor hun buitenland stage. Ai ai ai, wat deed het pijn aan onze oren. 

Er stond een vraag in hun interview waarop ze het antwoord moesten noteren; what does his father do  en wat zegt de intello? Letterlijk: "mister, 'wat dos is fatter doe"?" zonder na te denken over gramatikale kwesties. Heerlijk he. En aangezien wij niet precies wisten welke vraag er gesteld werd, duurde dit item ook weer lekker lang voordat het kwartje viel bij ons wat er gevraagd werd, namelijk wat de vader van mijn man deed vroeger.


Natuurlijk weten we best hoe ze erbij geholpen kunnen worden; schaf als eerste de nasynchronisatie af, en hou op met spastisch alle woorden die ontstaan zijn uit het Engels te verfransen.


Allo Allo is er niets bij !